日本威士忌酒廠,有的寫「蒸溜所」,有的則寫「蒸留所」,有區別嗎?
對於「溜」和「留」雖帶著疑問,但並不在意。直到最近學日文,心中的疑問,就像卡在齒縫中的雞骨頭!
畢竟語言也是人文科學,要了解日本威士忌歷史,就從字開始吧!
日本辭典查「じょう-りゅう」,其漢字有【蒸留・蒸溜・蒸餾】有三種寫法,然而近期字典只找到「留、溜」的蹤跡。
- じょう-りゅう 【蒸留・蒸溜・蒸餾】 広辞苑 第七版
- じょう-りゅう 蒸留【溜】 NHK漢字表記辞典(NHK出版)
為什麼有分別呢?因為日本漢字的改革,從繁入簡到統一,歷經300餘年。
┃日本漢字
西元五世紀由佛教僧侶從中國傳入日本,隨時間的推進,發展成簡易漢字。二戰後,1946年日本頒布《當用漢字表》,其中沒有「溜」而是「留」。時至今日《改定常用漢字表》目的是規範而非限制漢字使用。
日文漢字「蒸*留」或「蒸*溜」(日文:じょう-りゅう),到底哪個正確?
其實,二者都正確。但使用上,分為一般普遍用法,以及專有名詞。
2010年改定常用漢字使用於「法令、公文、報紙、雜誌、廣播等一般日常社會生活中」註1,因此在報導的書章雜誌中,使用「蒸留所」,考慮到文化傳承和命名自由,不限制專有名詞的使用。因此,酒廠的命名屬專有名詞時(專有名詞須註冊商標)也可以使用。
但別忘了,1918-1920年,日本第一位到蘇格蘭學習威士忌的教父-竹鶴政孝,在他的筆記中寫蒸「餾」。1923年,日本第一家威士忌酒廠-山崎,則選用蒸「溜」所,因此許多威士忌酒廠也保留了「溜」用字呢。
你覺得用哪個字好呢?依通用字?還是保留傳統?
無論是「溜」還是「留」都可以,但如果用「餾」,保証現在的日本老年人,才看得懂喔!
註1:「法令,公用文書,新聞,雑誌,放送等,一般の社会生活において,現代の 国語を書き表す場合の漢字使用の目安を示すものである。」(改定常用漢字表)